fbpx

"jasa-penerjemah-dokumen"

Jasa Translate Perusahan | Jasa terjemahan Manual Book

  1. Berikan ruang tambahan. Sebagian besar bahasa asing membutuhkan 20-25% lebih banyak ruang dibandingkan bahasa Inggris tertulis. Jika penerjemah harus menambah ruang pada dokumen yang diterjemahkan agar sesuai, waktu pengerjaan dan biaya akan meningkat.
  2. Buat kalimat yang ringkas dan padat. Menulis kalimat yang panjang dan rumit dalam bahasa Inggris hanya akan memperlambat proses penerjemahan, menambah waktu dan biaya. Belum lagi ada kemungkinan terjemahan justru membingungkan.
  3. Gunakan istilah secara konsisten. Menggunakan istilah yang konsisten tidak hanya menghemat biaya, namun juga menghasilkan terjemahan materi yang jauh lebih jelas dan tepat. Hal tersebut akan membuat materi Anda dapat dipahami dengan mudah sesuai audiens target bahasa asing.
  4. Hindari penggunaan idiom. Idiom seperti “Kick the bucket” bias memiliki arti yang jelas dalam bahasa Inggris, namun kemungkinan besar tidak dalam bahasa lain. Dalam kebanyakan kasus, frasa seperti ini justru diterjemahkan secara literal dan menyebabkan kebingungan. Ikuti terus artikel-artikel kami di terjemahan Indonesia Inggris.
  5. Hindari penggunaan akronim. Juga dikenal sebagai inisialisasi, singkatan ini tidak dapat selalu menerjemahkan dengan tepat karena frasa yang diwakilinya tidak selalu memiliki huruf yang sama di dalamnya. Selain itu, akronim tidak selalu mewakili hal yang sama pada audiens bahasa asing yang ditargetkan. Biasanya yang terbaik adalah mengeja semua frasa ini untuk memastikan terminologi dan terjemahan yang paling akurat. Simak Artikel kami lainnya di Protranslasi Jasa Translate Perusahaan
  6. Gunakan visual sebisanya. Visual dari terjemahan yang sedang dikerjakan sangat mampu untuk meningkatkan pemahaman dan pemahaman dari audiens target. Grafik dari sesuatu yang ingin Anda katakan seringkali menghilangkan kebingungan dalam terjemahan.
  7. Perhatikan perbedaan budaya. Pastikan untuk menjelajahi perbedaan budaya antara bahasa sumber dan budaya serta audiens target. Kadang-kadang kiasan dan bahkan grafik non-lokal untuk menggambarkan audiens target justru bisa menyinggung. Pastikan juga pesan Anda memiliki arti yang sama dalam bahasa target. Jasa Translate Manual Book.
  8. Pastikan memilih reviewer berkualitas. Memiliki reviewer berbahasa asli dengan pengalaman industri dalam bahasa target sangat meningkatkan akurasi dalam terjemahan yang sangat teknis yang sarat dengan jargon.
  9. Canangkan tentang ketentuan yang tidak dapat diterjemahkan di masa mendatang. Buat keterangan dalam garis besar proyek Anda jika ada istilah yang tidak dapat diterjemahkan. Contohnya mungkin pengukuran atau mata uang. Jika Anda memutuskan untuk membuatnya dapat diakses oleh audiens bahasa asing target, pastikan ketentuan tersebut benar.
  10. Putuskan apa tetap dalam bahasa Inggris. Hal ini mencakup nomor bagian, informasi hukum, nama produk, logo, dan info grafis (tidak disarankan). Jika poin – poin tadi harus tetap dalam bahasa Inggris, pastikan untuk mencatatnya dan beri tahu penerjemah atau agensi Anda agar menghindari pengeluaran waktu dan uang yang tidak perlu. Konsistensi dalam proses pemilihan ini juga sangat penting.
  11. Pastikan untuk memiliki 2 byte huruf Asia. Jika Anda berencana menerjemahkan materi Anda ke bahasa Asia, pastikan dokumen sudah diformat agar mendukung bahasa tersebut. Font bahasa Inggris yang khas dikodekan secara berbeda dan perlu diubah pada saat diformat agar mampu menampilkan font Asia dengan benar. Cobalah untuk mencari versi Unicode bagi Arial, Myriad Pro, dan Times.
  12. Gunakan huruf Asia yang tebal. Menggunakan huruf Asia yang tebal adalah hal yang tepat agar lebih terbaca, polos dan sederhana. Jika Anda dapat menemukan huruf tersebut, maka gunakanlah. Audiens bahasa target Anda akan senang dengan layanan ini. Jasa Terjemahan Inggris.
  13. Periksa kompatibilitas komputer dan bahasa. Anda dapat memeriksanya di PC, namun saya tidak tahu apakah ada opsi seperti itu di Mac. Anda dapat mengubah pengaturan bahasa dan wilayah agar dapat menampilkan bahasa asing dengan benar di komputer. Coba lihat dan pastikan Anda membuat dokumen dalam mode kompatibilitas bahasa yang diinginkan.
WhatsApp Butuh Bantuan?? "CLICK HERE"