fbpx
"metode-penerjemahan"

“metode-penerjemahan”

Jasa Translate | Jasa Penerjemah Inggris. Banyak relawan telah mendaftar sebagai penerjemah di situs Translations for Progress. Sebagian relawan pada situs ini adalah penerjemah profesional yang tertarik untuk berkontribusi dan sebagian lainnya adalah mahasiswa bahasa dengan sedikit atau bahkan tidak memiliki pengalaman dalam penerjemahan. | jasa penerjemah inggris

Relawan-relawan ini memiliki kemampuan yang berbeda, dan kami berharap situs ini pada akhirnya akan memberikan banyak peluang pada relawan mulai dari terjemahan dasar hingga teks yang lebih sulit dan menantang. Bagi Anda yang memiliki sedikit pengalaman, kami telah menyusun daftar petunjuk untuk dijadikan panduan cara menghasilkan terjemahan yang sesuai permintaan organisasi tempat Anda menjadi relawan: | jasa penerjemah

  1. Selalu terjemahkan ke dalam bahasa ibu Anda kecuali Anda near-native pada Bahasa kedua Anda atau bilingual. Ingatlah bahwa sebagian besar profesional menerjemahkan hanya ke dalam bahasa ibu mereka.
  2. Jika Anda menerjemahkan ke bahasa yang bukan Bahasa ibu Anda, kami sangat menyarankan mencari penutur asli untuk memeriksa pekerjaan Anda sebelum Anda mengirimkannya.
  3. Jika Anda tidak yakin dengan arti kata atau frasa, selalu periksa artinya dalam kamus, dengan penutur asli, atau dengan organisasi yang meminta terjemahan.
  4. Jangan mencoba menerjemahkan teks yang bersifat teknis kecuali jika Anda telah akrab dengan materi tersebut atau bersedia meluangkan waktu (lebih lama) untuk melakukan riset pada topik tersebut.
  5. Jangan lupa untuk selalu mencari arti yang tidak Anda ketahui di kamus! Salah satu kesalahan dasar yang dilakukan mahasiswa adalah pemilihan terjemahan yang salah. Hal ini biasanya terjadi ketika penerjemah tidak tahu arti dari salah satu kata yang mereka gunakan. Untuk memperbaiki ini, Anda dapat kamus kamus satu bahasa karena kamus ini biasanya mencantumkan definisi yang lebih lengkap. Selain itu, coba cari terjemahan yang serupa untuk memastikan bahwa terjemahan itu sesuai dengan bahasa sumber. Jika Anda masih ragu, tanyakan kepada organisasi yang meminta Anda untuk menerjemahkan atau penutur asli. | jasa penerjemah
  6. Sebuah terjemahan literal pada teks sebenarnya bukan terjemahan. Anda tidak hanya harus untuk menyampaikan makna setepat mungkin, tetapi juga gaya bahasa harus tepat untuk memastikan terjemahannya terbaca dengan baik. Jangan takut untuk mengatur ulang atau membangun kembali kalimat. Gagasan yang diungkapkan dengan baik jauh lebih penting daripada tata bahasa yang konsisten. Ini adalah seni dalam penerjemahan, selalu ada ruang untuk perbaikan (dan perdebatan!). Silakan baca juga Proses Penerjemahan
  7. Hati-hati pada teks yang Anda terjemahkan. Dokumen medis, teks hukum, dan perjanjian adalah beberapa contoh di mana kualitas terjemahan Anda bisa sangat signifikan dan kesalahan bisa sangat merugikan organisasi yang Anda coba bantu. Ingat, organisasi-organisasi ini bergantung pada Anda! | jasa penerjemah inggris
  8. Tenggat waktu juga penting. Waspadai perbedaan antara dokumen sensitif waktu (publikasi, aplikasi hibah, dll.) dan materi lainnya, seperti arsip dan materi program yang tidak penting, di mana tenggat waktunya mungkin lebih fleksibel. Tanyakan perihal tenggat waktu pada organisasi yang Anda coba bantu terlebih dahulu.
  9. Bekerja bersama dengan organisasi untuk menilai pentingnya akurasi dalam terjemahan sebelum memulai. Seberapa berpengaruh tingkat sebuah kesalahan? Jika kesalahan bisa sangat merugikan, pastikan editor dwibahasa meninjau teks, sebagian besar agen terjemahan profesional melakukan hal ini secara rutin. Organisasi mungkin akan mempekerjakan editor untuk hal ini. Jika tidak, cari penutur asli atau cari bantuan “editor” melalui situs. | jasa penerjemah
  10. Ingat ketiga poin sebelumnya, tanyakan pada organisasi terkait penggunaan hasil terjemahan, tenggat waktu, dan seberapa pentingkah terjemahan itu. Ini adalah hal-hal yang perlu Anda ketahui untuk mempertanggungjawabkan pekerjaan Anda sebagai sukarelawan. | jasa penerjemah inggris
  11. Ingat, kesempurnaan itu nomor satu, tetapi tidak selalu bisa dicapai. Lakukan yang terbaik, dan jika Anda tidak yakin dengan hasil terjemahan, periksa kembali pekerjaan Anda, ajukan pertanyaan, atau cari bantuan editor. Bagi mahasiswa (dan penerjemah), penerjemahan adalah tentang jam erbang. Anda tidak hanya mengembangkan keterampilan, tetapi sering kali terpapar dengan ide dan materi yang belum pernah Anda temui. Nikmati saja!

Untuk informasi lebih lanjut, buka tautan berikut jasa penerjemah inggris.

Jika Anda tahu lebih banyak sumber daya online untuk penerjemah, silakan hubungi kami.

WhatsApp Butuh Bantuan?? "CLICK HERE"