fbpx

"jasa-penerjemah-buku"Kiat-kiat Penerjemahan beserta tips mudahnya | jasa penerjemah inggris

Prabaca

  • Pahami konteks bacaan dan penerjemahan. Baca judul dan semua informasi latar belakang serta catatan. Tandai kata-kata yang penting.
  • Baca seluruh bagian teks secara sekilas untuk mengetahui gagasan umum teks tersebut.

Membaca

  • Setelah membaca seluruh bagian teks secara sekilas dan memahami maksud teks secara umum, silakan baca kembali dari paragraf pertama jika Anda pemahaman yang lebih rinci diperlukan. Tergantung pada panjang teks yang Anda baca, Anda mungkin perlu meninjau seluruh paragraf sebelum mencari arti suatu kata. Anda mungkin juga akan mendapati bahwa Anda tidak perlu mencari arti kata tersebut.
  • Gunakan catatan yang tersedia sesuai kebutuhan penerjemahan dan tulis catatan di pinggiran teks (mis. Abl. Abs) atau notasi struktur simbolis (panah atau garis yang menghubungkan kata, tanda kurung untuk frasa atau klausa, dll.) sesuai kebutuhan. Sebisa mungkin hindari menulis “terjemahan” di antara baris teks.
  • Hal tersebut sering mengarah pada “terjemahan” makna leksikal kata individual namun dengan tata bahasa yang salah, dan dengan mengarahkan mata Anda ke bahasa Inggris tidak membantu Anda berlatih mengambil makna dan membaca (vs (menerjemahkan), dengan demikian Anda tidak benar-benar belajar. Kiat-kiat Penerjemahan
  • Ketika Anda telah memahami makna paragraf tersebut dalam konteks penerjemahan, jika Anda membutuhkan pemahaman yang lebih rinci, silakan baca kembali. Jika Anda menemukan kata yang tidak Anda pahami, baca kalimat secara utuh dan cari tahu makna dari kalimat tersebut. Ingat, terjemahan bukan hanya tentang arti tapi juga konteks. Pahami strategi menebak arti kata sebelum mencarinya. Kata kerja mungkin memiliki banyak arti dan konteks, sehingga Anda harus memilih padanan kata yang paling tepat. (Cogita antequam quaeris)

Pasca Membaca

  • Tinjau seluruh bagian teks. Terkadang pembacaan yang lebih cepat ini akan membantu Anda menemukan konteks yang membuat Anda bingung sebelumnya. Anda mungkin memiliki terjemahan yang tepat, tetapi tidak mengerti maksudnya. Arti lain untuk sebuah kata mungkin akan muncul dirinya sendiri. Anda mungkin mendapati bahwa ada sesuatu yang tidak masuk akal dan perlu diperiksa kembali. Kami siap membantu kebutuhan Penerjemahan dokumen Anda.
  • Jangan sentuh teks setidaknya selama satu jam. Kemudian baca kembali seluruh bagian lagi menggunakan daftar kosakata dan catatan Anda. Tandai (* atau sorot, dll.) kata-kata penting dalam daftar Anda yang terus muncul dan sering Anda lupakan.

Hal-hal yang Perlu Diperhatikan Saat Membaca

  1. Ingat, untuk selalu menerjemahkan konteks bukan hanya arti. Bekerja dalam unit struktural (mis. Frasa preposisi, klausa bawahan), bukan kata demi kata atau melompat-lompat mencari kata kerja, dll.
  2. Mampu mengenali dan menerjemahkan konjungsi bawahan. Baca kembali (hasil terjemahan) setelah selesai menerjemahkan klausa dan periksa klausa secara menyeluruh, apakah ada bagian yang kelebihan atau hilang, dll.
  3. Substantif, terutama bentuk jamak netral dalam -a (“______ benda”).
  4. misalnya omnia (segalanya) vs. omnes (semua orang); multa (banyak hal), multi (banyak orang); haec (hal-hal ini)
  5. Arti dari preposisi. Terutama:
    1. 1. a / ab vs ad
    2. 2. ā / ab + benda: “(jauh) dari” (bukan “oleh”)
    3. 3. ā / ab + orang: “oleh,” (“dari”)
    4. 4. in + acc. (pindah ke) vs. dalam + ablatif (lokasi di / di)
  6. Terjemahan bentuk is, ea, id. (Lihat Pronouns)
  7. Terjemahan bentuk qui, quae, quod/ quis, quid. (Lihat Pronouns)
  8. Mampu mengenali sufiks (> part of speech) dan artinya (mis. kata benda vs. orang). Ketika Anda menerjemahkan turunan bahasa Inggris untuk menebak makna, Anda mungkin perlu mengubah part of speech-nya.
  9. Anda harus bersabar saat menghadapi kata kerja dalam proses penerjemahan, khususnya susunan kata bahasa Latin. Ingat, kata sifat bisa melompat-lompat; kata keterangan diubah ke kata yang dimodifikasi.
  10. Gapping: elemen yang hilang dapat diisi dari klausa paralel; biasanya elemen umum, terutama kata kerja, akan berada di klausa kedua atau terakhir, bukan yang pertama seperti dalam bahasa Inggris.
  11. -que (diterjemahkan sebelum kata yang dilampirkan, dan sering bergabung dengan klausa, bukan hanya kata-kata, jadi kata yang dilampirkan itu mungkin tidak diterjemahkan tepat setelah “dan”)
  12. Akhiran kata kerja Verb (Ingat juga pentingnya mengidentifikasi bentuk dasar dengan benar)
  13. Kesalahan yang paling umum dalam membaca adalah salah mengartikan kata dengan kata lain – Anda mengira terjemahannya sudah tepat padahal tidak.

Menebak Makna Kata dalam Konteks

Identifikasi pert of speech yang tidak Anda pahami dan bagaimana fungsinya.

Apakah ini memiliki kata kerja berakhiran (-t, -erunt, etc.)? Apakah memiliki kata benda / kata sifat berakhiran (-os, -em, -arum, dll)? Apakah itu memiliki kata benda atau kata sifat akhiran? (Grafik parts of speech. Penjelasan prefiks.)
Berada di bagian kalimat (dan klausa mana) mana? (setelah preposisi? sebelum kata kerja?) Cobalah merekonstruksi bentuk “entri kosakata / leksikal” (nominatif tunggal dari kata benda, orang pertama untuk kata kerja). Apakah Anda sudah paham? Terkadang melihatnya dalam bentuk itu dapat memicu ingatan Anda. Jika demikian, lakukan pemeriksaan terakhir: apakah itu sesuai part of speech dan tata bahasa, dan apakah itu dapat berterima dengan konteksnya. Demikian kiat-kiat penerjemahan, semoga dapat membantu proses terjemah bahasa Inggris.

WhatsApp Fast Response via WA