fbpx

"Jasa Penerjemah Bahasa Inggris"Jasa Penerjemah Inggris akan berbagi info menarik. Silahkan mengikuti. Banyak orang Indonesia yang sedang mempelajari Bahasa Inggris pasti pernah mengalami kesalahan berbahasa. Dan tak jarang pula beberapa tingkah orang mengundang gelak tawa, bagi orang yg sudah mengerti Bahasa Inggris/ Bahasa inggrisnya udah tingkat Advance. So here’s the list of the common typos or maybe appropriately stated English terms by Indonesian.

1.       I’m bored or I’m boring?

Seringkali kita menjumpai seseorang update status di facebook, twitter dan media sosial lainnya menggunakan kata “ I’m boring” atau “ I’m bored ” ? Mungkin maksud orang yang update status tadi ingin mengatakan  ”aku merasa bosan”.

 

Tapi mengertikah kamu bahwa arti sesungguhnya dari kata “boring” adalah “Membosankan”, Dan pengertian kata “Bored” adalah “Bosan”. So, jika ada orang yang update status “I’m boring” berarti artinya “Aku membosankan”. Berarti dirinya membosankan dong? Jadi yang benar adalah “I’m Bored”. Jangan sampai salah lagi mengucapkan bahasa Inggris.

2.       Have a safe trip or Have a save trip ?

 

Banyak orang  mengatakan “Have a save trip” kepada teman atau kerabat yang sedang berpegian. Tapi taukah kamu, jika “Save” itu artinya “Menyelamatkan”. Contoh : “The Police will save the school. Yang artinya “Para Polisi akan menyelamatkan sekolah”. Sedangkan arti kata “Safe” ialah “selamat/aman“. Jadi yang benar itu pakai kata SAFE ya bukan SAVE. Have a save trip = Semoga selamat sampai tujuan. Semoga tidak ada lagi kesalahan berbahasa 🙂

3.       Deadline or Dateline?

Mungkin bagi orang awam mereka akan lebih memilih kata “Dateline” ketimbang “Deadline”. Pengertian kata “date” ialah  TANGGAL. Jadi maknanya ialah TANGGAL PENGUMPULAN. Barangkali semua mengira seperti itu yang benar.

 

Menurut kamus bahasa Inggris yang terpercaya dateline berarti “ aline at the head of a dispatch or special article in a newspaper showing the date and place of writing”

 

Di dalam pengertian bahasa Indonesia dateline: baris yang menyebutkan tanggal dan tempat: baris pada judul artikel koran, majalah atau item semacamnya yang bermakna tanggal dan tempat penulisan. Contoh : 22 Maret 2016

 

Tanggal itu ditulis di atas sebuah berita koran. Jadi arti dari Date line pada artikel di kolom tersebut adalah tanggal terbit koran tersebut.

Sedangkan arti kata Deadline di kamus itu “the latest time or date by which something should be completed” = batas waktu di mana sebuah pekerjaan harus dilakukan dan diselesaikan. Naah, sudah semaki paham kan dengan artikel dari Jasa Penerjemah Bahasa ini?

 

4.       I’m worry or I worry/ I’m worried

Kalau kata sifatnya berasal dari kata kerja semisal “Worry”, kalau dipasangkan dengan subjek “ I’m, He is, Sheis, & they are “ maka bentuk katanya harus “Worried”. Contohnya : I’m worried. Sedangkan jika “Worry” digunakan sebagai kata kerja maka akan menjadi “I worry”.

 

I worry = saya khawatir (khawatir sebagai keadaan yang konstan setiap saat)

I worried = saya khawatir (khawatir pada detik ini, saat ini juga)

5.       Wait for me or Wait me

Seringkali kita mengucapkan “ .. WAIT ME !” ( apakah Anda juga pernah mengatakannya?) saat akan ditinggal temannya. Padahal penggunakan yang baik & benar ialah “.. WAIT FOR ME !”. Ingat pake FOR loh yah!

6.       Have a bless Sunday or Have a blessed Sunday

Bless adalah kata kerja, jika ditambah “ed” dibelakang kata maka akan menjadi kata sifat. Jadi kalau ingin menggunakan kata BLESSED sebagai katasifat utk menjelaskan katabenda, semisal Weekend, Sunday, birthday, marriage, dll. Maka kata yang tepat digunakan adalah “blessed”.

7.       Unmood or Bad mood ?

Banyak remaja zaman sekarang nulis status di sosmed dengan kata UNMOOD. Di kamus manapun kata “Unmood” itu tidak terdapat sama sekali. Mau dicari sampe tua pun juga gak bakal ada. Hehehe 😀
Kecuali kalo kamu mau nyiptain sendiri sih. Adanya cuma “Badmood” doang. Mungkin yg nulis status UNMOOD itu maunya bilang NGGAK MOOD makanya ditulis “Unmood”. Hadeehhh –__–‘ Sedangkat kata Badmood sendiri itu artinya perasaan/ suasana hatiku sedang buruk. Lebih teliti lagi ya mengunakan bahasa Inggris.

 8.       Customer or Costumer ?

 

Banyak penjual online yang masih gak tau ejaan Bahasa inggrisnya pelanggan. Jadi lah mereka nulisnya “Costumer”. Padahal Bahasa inggrisnya pelanggankan “Customer”. Lah kalo Costumer? Jika melihat dan mengecek di situs Wikipedia, makna Costumer ialah:

one that deals in or makes costumes; a costume designer; an upright stand with hooks or pegs on which to hang clothes

sedangkan menurut Thefreedictionary.com customer itu artinya One that makes or supplies costumes, as for plays masquerades.

dalam Bahasa Indonesia arti “Costumer” itu Orang yang membuat pakaian. Nah mulai paham kan? Yuk belajar bahasa Iggrisagar tdak lagi ada kesalahan berbahasa 🙂

Good luck, Jasa Penerjemah Bahasa

 

 

Author : Annisa’ Khoirina H.

 

 

 

 

 

 

 

WhatsApp Fast Response via WA