fbpx

"jasa-penerjemah-tersumpah" Terjemahan menurut kamus Merriam Webster adalah mengubah ke bahasa lain, menekspresikan istilah lebih komprehensif. Pada dasarnya terjemahan (termasuk dalam dunia jasa penerjemah) adalah memindahkan makna dari sumber bahasa ke target bahasa dimana tidak merubah teks padanannya. Seperti yang dikemukakan oleh Newmark (1988: 5) Penerjemahan adalah mengungkap makna sebuah teks ke dalam bahasa sasaran, sama persis seperti apa yang ingin disampaikan oleh penulisnya. Kata translate berasal dari bahasa latin; trans, yang berarti melintas dan latum, artinya melaksanakan.  Sementara itu The Oxford Companion to the English Language (2005: 1329) “terjemahan adalah menguraikan makna dari satu bahasa ke bahasa lain”. Senada dengan uraian tersebut, beberapa ahli mendefinisikan hal yang sama, menguraikan makna dari satu bahasa ke bahasa lain. | Jasa Penerjemah, Jasa Translate |

Seperti Catford (1965: 20) Penerjemahan adalah pengalihan teks dari bahasa sumber ke teks padanannya dalam bahasa sasaran. Menurut Catford menerjemahkan teks ke bahasa sasaran harus sederajat atau seimbang karena jika tidak sepadan akan merubah makna. Nida dan Taber (di dalam Widyamartaya, 1989:11) Terjemahan merupakan reproduksi suatu pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran melewati bahasa alamiah yang sepadan atau mendekatinya.  Bassnett (1991: 2) menyatakan bahwa terjemahan melibatkan proses rujukan teks bahasa sumber ke bahasa target. pada pernyataan Basnnett, terjemahan bukan sekedar menerjemahkan secara umum melainkan perlu adanya referensi atau keterangan lanjutan teks bahasa sumber karena setiap bahasa mempunyai struktur yang berbeda. Terjemahan yang baik adalah yang mudah dipahami oleh bahasa penerima. | Jasa Penerjemah, Jasa Translate |

Widyamartaya (1989: 13) terjemahan yang baik terlihat maknanya dan dibaca sebagai komposisi asli.  Terdapat tiga karakteristik terjemahan yang baik menurut Larson (1984: 6).

Pertama

Menggunakan bahasa baku dalam bahasa penerima.

Kedua

Melakukan rujukan kepada penutur bahasa penerima.

Ketiga

Menjaga dinamika pada teks asli yang berbahasa sumber. Dari ketiga karakteristik tersebut bisa disimpulkan bahwa terjemahan memproduksi makna dari bahasa sumber dan dialihkan ke dalam bahasa target. Penerjemah tidak boleh menerjemahkan jauh dari teks asli, dengan kata lain terjemahan harus mendekati sepadan. Menurut Newmark, terjemahan adalah sebuah seni dan keterampilan khusus. Menerjemahkan suatu bahasa memerlukan adanya ketelitian dan pemahaman karena seorang penerjemah harus bisa memahami kandungan makna teks asli agar pesan yang ingin disampaikan dapat diterima oleh bahasa penerima. Terjemahan tidak hanya mengalihkan teks dari bahasa sumber ke bahasa sasaran melainkan mempunyai tujuan dan pesan yang ingin disampaikan melalui budaya (Nord, 1997). Berdasarkan pemaparan dari para ahli bisa disimpulkan bahwa terjemahan mengurauikan makna dan tujuan ke dalam bahasa target melalui rujukan dan budaya. | Jasa Penerjemah, Jasa Translate |

 

 

WhatsApp Butuh Bantuan?? "CLICK HERE"