"terjemahinggrisindonesia"Jasa Penerjemah Inggris | Jasa Translate Online | Jasa Terjemah Jurnal
Dalam sebagian pembagian penerjemahan, kita mengenal adanya terjemahan semantic dan terjemahan komunikatif. Konsep terjemahan ini diajukan oleh Petern Newmark (1981, 1988) dan ia mengakuinya sebagai sumbangan terpentingnya pada teori penerjemahan (Newmark, 1991).

Terjemahan komunikatif berusaha menciptakan efek yang dialami oleh pembaca bahasa sasaran sama dengan efek yang dialami oleh pembaca bahasa sumber. Oleh karena itu, sama sekali tidak boleh ada bagian terjemahan yang sulit dimengerti atau terasa kaku. Elemen budaya bahasa sumber pun harus dipindah kedalam element budaya bahasa sasaran. Biasanya teks terjemahan raga mini terasa mulus dan luwes. Dalam terjemahan ini, penerjemah bisa membetulkan atau memperbaiki logika kalimat-kalimat bahasa sumbernya, mengganti kata-kata dan struktur yang kaku dengan lebih luwes dan anggun, menghilangkan bagian kalimat yang kurang jelas, menghilangkan pengulangan, serta memodifikasi penggunaan jargon (Newmark, 1981). Ini semua tidak bisa dilakukan pada terjemahan semantic.

Sedangkan terjemahan semantic berusaha mempertahankan struktur semantic dan sintaktik serta makna kontekstual dari teks bahasa sumber. Dengan demikian, elemen budaya bahasa sumber harus tetap menjadi elemen buday bahasa sumber meskipun ia hadir di dalam teks terjemahan bahasa sasaran. Terjemahan ini biasanya terasa lebih kaku dengan struktur lebih kompleks karena ia berusaha menggambarkan proses berpikir aslinya, mempertahankan idiolek penulis atau mungkin kekhasan ekspresi penulis aslinya.

Ciri-ciri penerjemah Sematis dan Komunikatif (diadaptasi dari Newmark: 11-13)

>>> Terjemah Semantis

  1. Berpihak pada penulis asli
  2. Menggunakan proses berpikir penulis BSu
  3. Mementingkan penulis BSu sebagai individu
  4. Berorientasi pada struktur sematis dan sintaktik BSu. Sedpaat mungkin mempertahankan panjang kalimat, posisi klausa dan posisi kata.
  5. Setia pada penulis asli BSu, lebih harfiah.
  6. Informative
  7. Biasanya lebih kaku, lebih terperinci, lebih kompleks, tetapi lebih pendek daripada BSu
  8. Bersidat pribadi
  9. Terikat pada BSu
  10. Lebih spesifik daripada teks asli (over translate)
  11. Kesan yang dibawa lebih mendalam
  12. Lebih “jelek” daaripada teks asli
  13. Abadi, tidak terikat waktu dan tempat
  14. Luas dan universal
  15. Ketepatan adalah keharusan
  16. Penerjemah tidak boleh memperbaiki atau membetulkan logika atau gaya kalimat BSu
  17. Kesalahan di dalam teks BSu harus ditunjukkan di dalam catatan kaki
  18. Targetnya adalah terjemahan yang benar
  19. Unit penerjemahannya cenderung kata, sanding kata, dan klausa
  20. Bisa digunakna untuk semua jenis teks ekspresif
  21. Penerjemahan adalah seni
  22. Karya satu orang
  23. Sesuai dengan pendapat kaun relativis bahwa penerjemahan sempurna tidak mungkin
  24. Mengutamakan makna

 

>>>> Terjemahan Komunikatif

  1. Berpihak pada pembaca BSa
  2. Mengutamakan maksud penulis BSu
  3. Mementingkan pembaca BSu agar bisa memahami pikiran, kandungan budaya BSu
  4. Berorientasi pada pengaruh teks terhadap pembaca BSa. Cirri-ciri formal  BSu bisa dengan mudah dikorbankan
  5. Setia pada pembaca BSa, lebih luwes
  6. Efektif (menggunakan penciptaan efek pada pembaca)
  7. Lebih mudah dibaca, lebih luwes, lebih mulus, lebih sederhana, lebih jelas, lebih panjang daripada BSu
  8. Bersifat umum
  9. Terikat pada BSa
  10. Menggunakan kata-kata yang lebih umum dariada kata-kata teks asli  (under-translated)
  11. Kurang  mendalam
  12. Mungkin lebih bagus daripada teks asli karena adanya penekanan bagian teks tertentu atau usaha memperjelas bagian teks tertentu
  13. Terikat konteks, waktu penerjemahan dan tempat pembaca BSa
  14. Khusus untuk pembaca tertentu dengan tujuan tertentu pula
  15. Tidak harus tepat kata dan gaya asalkan pembaca mendapat pesan yang sama
  16. Penerjemah boleh memperbaiki atau meningktkan logika kalimat yang jelek, atau gaya bahasa yang tidak jelas
  17. Kesalahan di dalam teks BSu bisa langsung dibetulkan dalam BSa
  18. Targetnya adalah terjemahan yang memuaskan
  19. Untuk terjemahannya biasanya kalimat atu paragraph
  20. Bisa digunakan untuk teks yang bersifat umum, tidak ekspresif
  21. Penerjemahan adalah ketrampilan
  22. Mungkin juga karya sebuah tim
  23. Sesuai dnegan pendapat kaum universalis bahwa penerjemahan sempurna masih mungkin
  24. Mengutamakan pesan

Semoga info ini bermanfaat buat anda semua. Bagi anda yang membutuhkan jasa translate. Jangan ragu untuk menghubungi kami.

CP kami 08563520296 atau klik link berikut Jasa Penerjemah Jurnal