"penerjemah bahasa Inggris"Penerjemah bahasa Inggris merupakan sebuah profesi yang tidak bisa dilakukan secara sembarangan. Penerjemah bahasa Inggris harus mampu menguasai banyak aspek yang nantinya mendukung proses penerjemahan yang dilakukan. Penerjemah bahasa Inggris juga haruslah sosok yang berpengalaman agar semakin skillfull dan terampil dalam melakukan penerjemahan, termasuk sisi-sisi keterampilan dalam mengalih bahasakan bahasa yang diterjemahkan.

Penerjemah bahasa Inggris harus memahami beberapa prinsip-prinsip penerjemahan. Yang dimaksud prinsip-prinsip penerjemahan di sini adalah seperangkat acuan dasar yang hendaknya dipertimbangkan oleh para penerjemah bahasa Inggris. Di dalam dunia penerjemahan tidak ada satupun prinsip  dasar yang berlaku umum. Setiap prinsip yang dilakukan oleh penerjemah bahasa Inggris mempunyai syarat, dan setiap acuan memiliki tumpuan. Meskipun begitu secara garis besar dapat dikatakan bahwa pemilihan prinsip-prinsip ini didasari oleh tujuan penerjemahan. Berdasarkan prinsip-prinsip inilah muncul ragam-ragam terjemahan.

Ragam terjemahan memang mempunyai beberapa jenis, dari terjemahan  kata demi kata, harfiah, sampai yang idiomatic atau komunikatif. Adanya ragam-ragam terjemahan tersebut bisa dikelompokkan menjadi dua kelompok besar, yaitu kelompok yang setia pada penulis atau teks BSu (bahasa sumber) dan kelompok yang setia pada pembaca atau teks BSa (bahasa sasaran).

Yang dimaksud terjemahan yang setia kepada penulis aslinya adalah terjemahan yang penerjemahnya mempertahankan cirri-ciri ekspresi atau gaya ungkap penulisnya. Karena cirri-ciri ekspresi ini tercermin d dalam teks BSu, baik dalam hal pilihan kata maupun struktur dari kalimatnya, oleh karena itu  penerjemah jenis ini juga berusaha mempertahankan gaya tulisan teks BSu.  Secara lebih terperinci, penerjemah bahasa Inggris dikatakan mempertahankan pilihan kata teks BSu apabila ia menerjemahkan setiap mkata teks BSu tanpa atau dengan penyesuaian sedikit mungkin. Mempertahankan struktur kalimat teks BSu dilakukan dengan tidak mengubah bentuk kalimat teks BSu di dalam teks BSa, misalnya, kalimat aktif diterjemahkan menjadi kalimat akif, aklimat pasif menjadi kalimat akti, kalimat aktif menjadi kalimat pasif.

Sementara itu, penerjemah bahasa Inggris yang setia pada pembaca teks BSa akan berusaha menuliskan kembali makna atau pesan teks BSu di dalam teks BSa dengan kata yang mudah dimengerti dan struktur yang enak dinikmati. Terjemahan yang setia terhadap teks BSa akan selalu terbaca  seperti layaknya teks asli, bukan teks terjemahan.

  1. Prinsip-prinsip terjemahan yang Setia kepada Teks BSu

Penerjemah bahasa Inggris yang setia kepada penulis teks BSu dalam melakukan penerjemahan akan memegang prinsip-prinsip sebagai berikut:

  1. Terjemahan harus memakai kata-kata teks BSu
  2. Kalau dibaca, terjemahan harus terasa seperti terjemahannya.
  3. Terjemahan harus mencerminkan gaya bahsa teks BSu.
  4. Terjemahan harus mencerminkan waktu ditulisnya teks asli (contemporary of the author)
  5. Terjemahan tidak boleh menambah atau mengurangi hal-hal yang ada di teks BSu
  6. Genre sastra tertentu harus dipertahankan di dalam terjemahan.

 

  1. Prinsip-prinsip terjemahan yang setia kepada teks BSa

Sedangkan untuk penerjemah bahasa Inggris  yang setia kepada pembaca atau teks BSa, prinsip yang ada berikut ini bisa dijadikan pedoman:

  1. Terjemahan harus memberikan ide teks dari BSu, tetapi penerjemah tidak perlu memberikan kata-katanya.
  2. Kalau dibaca, terjemahan harus terasa seperti teks asli dalam hal keluwesannya.
  3. Terjemahan harus memiliki gayanya sendiri
  4. Terjemahan harus menggambarkan waktu saat teks BSu itu ditejemahkan.
  5. Terjemahan boleh menambah atau mengurangi teks BSu
  6. Terjemahan tidak harus mempertahankan genrenya.

Penerjemah bahasa Inggris, termasuk penerjemah bahasa apapun, bisa menggunakan prinsip ini untuk menjadi panduan dalam menentukan apakah penerjemahan yang mereka lakukan berprinsip pada prinsip yang setia pada teks BSa ataukah BSu. Prinsip ini yang kemudian bisa menjadi pengetahuan tambahan buat kita semua para penerjemah bahasa Inggris.

Di lembaga kami, yakni Pro Translation, sebagian besar terjemahan yang dilakukan penerjemah bahasa Inggris yang ada di tim kami lebih kepada setia pada BSu, tetapi untuk sedikit terjemahan memang ada yang berorientasi setia kepada BSa, dan terkadang pula kami menggabungkannya.

Jasa translate yang lembaga kami berikan kepada para customer kami usahakan agar memiliki hasil terjemahan yang secara isi sama dengan teks yang diterjemahkan, dengan tetap memperhatikan makna-makna khusus yang ada dalam bahasa sasaran, serta kami menjadikan hasil terjemahan agar bisa dengan mudah dibaca dan dipahami oleh customer. Istilah-istilah khusus kami cari padanan yang biasanya digunakan dalam bahasa sasaran. Semuanya kami lakukan dengan professional, termasuk proses editing akhir, hingga akhirnya hasil terjemahan siap diberikan ke customer.

Pro translation sebagai lembaga penerjemah bahasa Inggris ingin memberikan pelayanan terbaik buat semua customer. Kami melakukan pekerjaan translation kami secara akurat, professional, dan terpercaya.

So, bagi anda semua yang sedang kebingungan mencari jasa penerjemah, anda bisa langsung menghubungi kami sekarang juga. Tim penerjemah yang ada di kami merupakan tim penerjemah bahasa Inggris yang professional. Penerjemah bahasa Inggris yang ada di Pro Translation siap membantu anda dengan hasil terbaik.

Kami bisa dihubungi di nomor 085-334-098-303 atau di nomor 085-635-202-96. Untuk mendapat info lebih detail tentang kami silahkan dibaca mengenai our profile, jasa translate yang kami berikan, beserta harga special yang kami berikan special buat anda semua. Hubungi kami sekarang juga, dan penerjemah bahasa Inggris yang ada di tim kami akan segera menyelesaikan tanggungan terjemahan anda secara professional.