fbpx

"banner-services-professional-translation-services"Dalam kesempatan kali ini, kami akan mempostingkan artikel kami yang berjudul Cara Menjadi Seorang Translator. Saya cukup sering untuk menerima email masuk yang menanyakan cara untuk bisa merintis karier sebagai seorang penerjemah lepas ( Freelance Translator ), jadi kalau saya pikir – pikir, mungkin ada manfaatnya juga kalau saran yang telah saya berikan kepada mereka untuk di postingkan juga di sini. Mohon untuk dicatat, penjelasan di bawah ini dan hanya berlaku untuk seorang penerjemah lepas bagi penerbit, alias untuk penerjemah buku. Untuk penerjemah dengan jenis lain, silakan bisa melihat di paragraf terakhir.

Langkah yang pertama untuk bisa menjadi penerjemah buku dengan mengirim surat lamaran ke berbagai macam penerbit, yang terdiri dari surat lamaran, CV, dan juga contoh terjemahan ( disertai dengan fotokopi naskah asli yang Anda terjemahkan ). Lamaran tersebut bisa ditulis di dalam Bahasa Indonesia saja, meskipun juga tidak dilarang apabila Anda memakai bahasa sumber. Tidak masalah. Sebaiknya kita bisa memilih penerbit yang menerbitkan buku – buku yang kita minati. Jangan sampai melamar ke penerbit buku bisnis jika kita tertarik untuk menerjemahkan novel, misalnya.

Dalam surat lamaran tersebut, kita menyatakan keinginan Anda untuk bekerja sama dengan penerbit sebagai penerjemah lepas. Sebagaimana dengan surat lamaran lainnya, sebaiknya di sini kita bisa menceritakan hal – hal yang bisa menunjukkan bahwa kita memang benar – benar mampu menerjemahkan ( sertifikasi penerjemah, pengalaman dari menerjemahkan, pengalaman untuk menulis, nilai TOEFL, kuliah sastra, kursus bidang bahasa, pernah tinggal di luar negeri, intinya apa pun yang dapat menunjukkan kemampuan Anda ).

Sebagai tambahan, Anda bisa juga untuk menyebutkan minat dan kelebihan Anda sebagai seorang penerjemah. Kemampuan dalam berbahasa asing lebih dari satu pun tentunya merupakan nilai plus. Anda juga sebaiknya bisa menyebutkan jenis buku apa yang Anda minati dan bidang apa saja yang sudah Anda kuasai, bahkan juga hobi yang Anda dalami. Dengan demikian, penerbit akan bisa memilihkan buku yang sesuai atau pas dengan kemampuan Anda.

Contoh dari terjemahan yang disertakan adalah seyogyanya mencerminkan tentang bidang yang Anda minati. Pilih juga buku yang akan bisa menonjolkan kemampuan terjemahan Anda. Contoh dari terjemahan ini juga tidak perlu banyak – banyak, sekitar 5 – 10 halaman terjemahan juga sudah cukup ( Size; A4, Font; Times New Roman 12 pt, dengan 2 spasi). Kalau Anda kagok, ya boleh juga untuk diteruskan sampai dengan 1 bab. Tapi sebenarnya dari 5 – 10 halaman pun, kualitas akan seorang penerjemah sudah bisa dinilai.

Buatlah juga contoh terjemahan dengan sebaik – baiknya sebab, meskipun surat lamaran dan CV Anda bisa memberi gambaran umum mengenai potensi Anda, tetap saja bukti akan kemampuan Anda tersebut terletak pada hasil terjemahan. Keterampilan Anda inilah yang akan dibutuhkan oleh penerbit, bukan gelar atau dengan nilai TOEFL saja. Kalau Anda sudah pernah ke luar negeri, akan tetapi hasil terjemahan Anda belepotan, ya tetap saja Anda tidak akan bisa menjadi sebagai penerjemah lepas. Begitu juga sebaliknya, meskipun Anda belajar bahasa secara otodidak misalnya, asalkan hasil terjemahan Anda bagus, tentunya juga penerbit akan dengan senang hati untuk memberikan orderan kepada kita.

Satu hal yang sangat perlu untuk diingat, biasanya jika penerbit sudah memiliki jaringan penerjemahnya masing – masing, terutama untuk penerbit besar. Kalau mereka mempunyai naskah baru, tentunya juga mereka akan mengorderkan naskah tersebut kepada jaringan – jaringan mereka. Kalau mereka memiliki berbagai surplus naskah, barulah mereka akan mencoba kepada para penerjemah baru. Jadi ya mungkin Anda harus menunggu waktu yang cukup lama juga untuk bisa mendapatkan orderan terjemahan.

Untuk mengatasi hal seperti ini, ada juga kiat lainnya. Anda bisa saja untuk menawarkan buku Anda kepada penerbit. Barangkali ada beberapa buku milik Anda yang menurut Anda bagus dan layak untuk diterjemahkan, atau Anda cari sendiri ke situs Internet. Nah, contoh dari terjemahan yang disertakan juga bisa diambil sekalian dari buku ini. Selain itu, kita juga harus bisa menyertakan evaluasi Anda terhadap buku tersebut, yang bisa menguraikan mengapa buku ini layak untuk diterjemahkan, apa saja mengenai keunggulannya, keunikannya, dan mengapa buku ini sangat penting bagi para pembaca di Indonesia. Nah, apabila si penerbit tertarik, maka dia yang akan menguruskan untuk copyrightnya, dan apabila urusan itu sudah beres, maka secara etika, dia yang akan mengorderkan terjemahannya kepada Anda ( tentu saja kalau kualitas terjemahan Anda dianggap layak ).

Untuk bisa berkarier sebagai penerjemah bahasa, sebenarnya Anda tidak wajib untuk memiliki sertifikasi, akan tetapi ada baiknya juga apabila Anda mengikuti  Tes Sertifikasi Nasional yang telah diadakan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia. Sertifikat ini juga bisa untuk dijadikan sebagai bukti kemampuan Anda pada saat menawarkan jasa sebagai penerjemah. ( akan tetapi pada saat ini, ujian untuk menjadi seorang penerjemah tersumpah sudah tidak lagi diadakan.)

Satu hal lagi yang juga sangat perlu untuk diperhatikan adalah selain untuk mencari pekerjaan, Anda juga harus mempersiapkan diri untuk menjadi penerjemah. Selain dari keterampilan Anda sendiri, Anda juga perlu alat bantu untuk menerjemahkan. Minimal Anda harus mempunyai KBBI, kamus Inggris – Indonesia, dan kamus Inggris – Inggris lainnya. Internet juga merupakan sumber daya yang sangat bagus untuk meriset istilah atau konsep asing yang Anda temukan di dalam terjemahan kita.

Selain Anda melamar ke penerbit, Anda juga bisa untuk mencari orderan terjemahan ke tempat – tempat lain, seperti halnya perusahaan, di stasiun televisi, pengadilan – pengadilan, dan biro juga penerjemahan luar negeri. Menerima orderan terjemahan dari biro penerjemahan dari luar negeri sebenarnya sangat lebih menguntungkan, karena tarifnya bisa mencapai 10-20 kali lipat dari pada tarif normal penerbit lokal. Kalau Anda mau menjajaki ini, cobalah kunjungi akun TranslatorsCafe dan ProZ. Di situ Anda bisa memajang profil Anda dan mencari jobs yang sudah ditawarkan. Di TranslatorsCafe juga ada beberapa artikel mengenai tentang meniti karier di dalam bidang penerjemahan.

Demikian postingan kami. Semoga bisa bermanfaat untuk Anda semua.

WhatsApp chat WhatsApp us