fbpx

"gallery-img1"Belajar Menerjemahkan Bahasa Asing – Seorang penerjemah bahasa mempunyai tanggung jawab yang sangat banyak sekali, bukan hanya mempunyai tanggung jawab akan sebuah dokumen yang tengah diterjemahkan, akan tetapi seorang jasa penerjemah juga sangat diwajibkan untuk memegang tanggung jawab penuh pada hasil akhir dokumen yang telah dia terjemahkan. Seorang penerjemah tidak boleh salah menerjemahkan untuk setiap kalimat didalam bahasa Inggris yang diterjemahkannya,

Mengapa tidak boleh salah didalam menerjemahkan setiap kalimat per kalimatnya? karena apabila ada kesalahan oleh si penerjemah didalam artikel bahasa Inggris yang diterjemahkan, maka pembaca juga akan salah didalam membaca arti dari terjemahan si penerjemah tersebut. Tidak apa apabila seorang penerjemah melakukan sedikit kesalahan didalam kata-kata yang tidak memberikan makna inti dari kalimatnya, akan tetapi bayangkan apabila kalimat inti salah diterjemahkan oleh si penerjemah. Contoh kesalahan fatal dari seorang penerjemah yaitu kesalahan pada terjadinya bom Hiroshima dan juga Nagasaki, pada saat pemerintah Jepang meminta tenggang waktu untuk mempertimbangkan tawaran dari negara Barat, akan tetapi malah diartikan sebagai tawaran penolakan hingga sampai terjadilah pengeboman.

Coba bayangkan apabila kita semua yang menjadi seorang translator bahasa Inggris dan mengalami kesalahan dari penerjemah itu, bisa dibayangkan tanggung jawab yang harus kita tanggung andai saja terjadi hal-hal yang buruk? begitu pula dengan seorang translate online, seseorang harus benar-benar fokus dengan dokumen bahasa Inggris yang telah dipercayakan seorang klien.

Akan tetapi tidak jarang seorang penerjemah menerjemahkan dokumen non artikel atau dokumen resmi, terutama apabila dia bukan seorang penerjemah tersumpah alias jasa penerjemah amatir, menerjemahkan pidato didalam bahasa Inggris atau materi belajar sekolah pun bisa menjadi tugas terjemahan dalam sehari-hari.

WhatsApp Fast Response via WA